Pages

Tuesday, December 29, 2015

চীনে রবীন্দ্রনাথকে ঘিরে তুমুল বিতর্ক



রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কাব্যগ্রন্থের তর্জমা নিয়ে তীব্র বিতর্কের মুখে চীনের এক প্রকাশক দোকান থেকে সব বই প্রত্যাহার করেছে চীনা ঔপন্যাসিক ফেঙ টাঙের অনুবাদ যৌন আবেদনে ভরপুর বলে অভিযোগ করা হচ্ছে
স্ট্রে বার্ডস` (Stray Birds) নামে ইংরেজিতে লেখা রবীন্দ্রনাথের এই কাব্য গ্রন্থটি প্রকাশিত হয় ১৯১৬ সালে। এতে ৫০টি কবিতা রয়েছে


রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কাব্যগ্রন্থের তর্জমা নিয়ে তীব্র বিতর্কের মুখে চীনের এক প্রকাশক দোকান থেকে সব বই প্রত্যাহার করেছে। চীনা ঔপন্যাসিক ফেঙ টাঙের অনুবাদ যৌন আবেদনে ভরপুর বলে অভিযোগ করা হচ্ছে।
স্ট্রে বার্ডস` (Stray Birds) নামে ইংরেজিতে লেখা রবীন্দ্রনাথের এই কাব্য গ্রন্থটি প্রকাশিত হয় ১৯১৬ সালে। এতে ৫০টি কবিতা রয়েছে।
মি. ফেঙের অনুবাদের সমলোচনা করে চীনের ক্ষমতাসীন কমিউনিস্ট পার্টির মুখপত্র পিপল্‌স ডেইলি সংবাদপত্র এক পর্যালোচনায় বলছে, আগে এই কবিতার যে অনুবাদ চীনা ভাষায় হয়েছে, মি. ফেঙের অনুবাদ তার চেয়ে অনেকখানি ভিন্ন।
ওই নিবন্ধে বলা হয়েছে, অনুবাদ করতে গিয়ে মি. ফেঙ যেসব শব্দ চয়ন করেছেন তা এতোটাই অশালীন যে তা মোটেই গ্রহণযোগ্য নয়।
তবে অনুবাদের মানের প্রশ্নে নিজের কাজকে সমর্থন করে মি. ফেঙ বলছেন, তার অনুবাদে কোনো ভুল নেই।
ডংফাঙ ডেইলি সংবাদপত্রকে দেয়া এক সাক্ষাৎকারে তিনি বলেছেন, ``কাব্যগ্রন্থের মূল ভাষা এবং কবির মনোভাবনার নানা রকম ব্যাখ্যা হতে পারে। এর মধ্যে কোন্‌টি ঠিক এটা কে দাবি করতে পারে?``
- See more at: http://m.dailynayadiganta.com/detail/news/81077#sthash.FC9GG5gh.dpuf
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কাব্যগ্রন্থের তর্জমা নিয়ে তীব্র বিতর্কের মুখে চীনের এক প্রকাশক দোকান থেকে সব বই প্রত্যাহার করেছে। চীনা ঔপন্যাসিক ফেঙ টাঙের অনুবাদ যৌন আবেদনে ভরপুর বলে অভিযোগ করা হচ্ছে।
স্ট্রে বার্ডস` (Stray Birds) নামে ইংরেজিতে লেখা রবীন্দ্রনাথের এই কাব্য গ্রন্থটি প্রকাশিত হয় ১৯১৬ সালে। এতে ৫০টি কবিতা রয়েছে।
মি. ফেঙের অনুবাদের সমলোচনা করে চীনের ক্ষমতাসীন কমিউনিস্ট পার্টির মুখপত্র পিপল্‌স ডেইলি সংবাদপত্র এক পর্যালোচনায় বলছে, আগে এই কবিতার যে অনুবাদ চীনা ভাষায় হয়েছে, মি. ফেঙের অনুবাদ তার চেয়ে অনেকখানি ভিন্ন।
ওই নিবন্ধে বলা হয়েছে, অনুবাদ করতে গিয়ে মি. ফেঙ যেসব শব্দ চয়ন করেছেন তা এতোটাই অশালীন যে তা মোটেই গ্রহণযোগ্য নয়।
তবে অনুবাদের মানের প্রশ্নে নিজের কাজকে সমর্থন করে মি. ফেঙ বলছেন, তার অনুবাদে কোনো ভুল নেই।
ডংফাঙ ডেইলি সংবাদপত্রকে দেয়া এক সাক্ষাৎকারে তিনি বলেছেন, ``কাব্যগ্রন্থের মূল ভাষা এবং কবির মনোভাবনার নানা রকম ব্যাখ্যা হতে পারে। এর মধ্যে কোন্‌টি ঠিক এটা কে দাবি করতে পারে?``
- See more at: http://m.dailynayadiganta.com/detail/news/81077#sthash.FC9GG5gh.dpuf

মি. ফেঙের অনুবাদের সমলোচনা করে চীনের ক্ষমতাসীন কমিউনিস্ট পার্টির মুখপত্র পিপল্ ডেইলি সংবাদপত্র এক পর্যালোচনায় বলছে, আগে এই কবিতার যে অনুবাদ চীনা ভাষায় হয়েছে, মি. ফেঙের অনুবাদ তার চেয়ে অনেকখানি ভিন্ন
ওই নিবন্ধে বলা হয়েছে, অনুবাদ করতে গিয়ে মি. ফেঙ যেসব শব্দ চয়ন করেছেন তা এতোটাই অশালীন যে তা মোটেই গ্রহণযোগ্য নয়
তবে অনুবাদের মানের প্রশ্নে নিজের কাজকে সমর্থন করে মি. ফেঙ বলছেন, তার অনুবাদে কোনো ভুল নেই
ডংফাঙ ডেইলি সংবাদপত্রকে দেয়া এক সাক্ষাৎকারে তিনি বলেছেন, ``কাব্যগ্রন্থের মূল ভাষা এবং কবির মনোভাবনার নানা রকম ব্যাখ্যা হতে পারে। এর মধ্যে কোন্টি ঠিক এটা কে দাবি করতে পারে?``
- See more at: http://m.dailynayadiganta.com/detail/news/81077#sthash.FC9GG5gh.dpuf

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কাব্যগ্রন্থের তর্জমা নিয়ে তীব্র বিতর্কের মুখে চীনের এক প্রকাশক দোকান থেকে সব বই প্রত্যাহার করেছে। চীনা ঔপন্যাসিক ফেঙ টাঙের অনুবাদ যৌন আবেদনে ভরপুর বলে অভিযোগ করা হচ্ছে।
স্ট্রে বার্ডস` (Stray Birds) নামে ইংরেজিতে লেখা রবীন্দ্রনাথের এই কাব্য গ্রন্থটি প্রকাশিত হয় ১৯১৬ সালে। এতে ৫০টি কবিতা রয়েছে।
মি. ফেঙের অনুবাদের সমলোচনা করে চীনের ক্ষমতাসীন কমিউনিস্ট পার্টির মুখপত্র পিপল্‌স ডেইলি সংবাদপত্র এক পর্যালোচনায় বলছে, আগে এই কবিতার যে অনুবাদ চীনা ভাষায় হয়েছে, মি. ফেঙের অনুবাদ তার চেয়ে অনেকখানি ভিন্ন।
ওই নিবন্ধে বলা হয়েছে, অনুবাদ করতে গিয়ে মি. ফেঙ যেসব শব্দ চয়ন করেছেন তা এতোটাই অশালীন যে তা মোটেই গ্রহণযোগ্য নয়।
তবে অনুবাদের মানের প্রশ্নে নিজের কাজকে সমর্থন করে মি. ফেঙ বলছেন, তার অনুবাদে কোনো ভুল নেই।
ডংফাঙ ডেইলি সংবাদপত্রকে দেয়া এক সাক্ষাৎকারে তিনি বলেছেন, ``কাব্যগ্রন্থের মূল ভাষা এবং কবির মনোভাবনার নানা রকম ব্যাখ্যা হতে পারে। এর মধ্যে কোন্‌টি ঠিক এটা কে দাবি করতে পারে?``
- See more at: http://m.dailynayadiganta.com/detail/news/81077#sthash.FC9GG5gh.dpuf

No comments:

Post a Comment